أحد أكثر الألقاب المنتظرة لموسم صيف 2024 “صديقي الغزال نوكوتان (شيجانوكو نوكونوكو كوشيدانتان)”، كانت بدايتها وعرة وسط انتقادات وجدل واسع النطاق حول جودة أبياتها ومظهرها. على وجه التحديد، خدمة البث الحرجة تلقت Crunchyroll انتقادات لاذعة لدورها في الحفاظ على ترجمات الرسوم المتحركة منخفضة الجودة.
وتعرضت الترجمات الإنجليزية والفرنسية والألمانية لانتقادات خاصة على مختلف منصات بث المسلسل، مع الإشارة إلى أن هذه الترجمات لم تمر بمعايير مراجعة الجودة التي اعتاد عليها المعجبون. وقد سلط كبار الممثلين الصوتيين الضوء على غرابة هذا الموقف حيث يستخدم الممثلون الصوتيون نصًا مطابقًا تقريبًا للترجمة الإنجليزية. تم تصميم كل من الترجمة ونصوص الدبلجة لتناسب حركات شفاه الشخصيات. دفع استخدام النصوص الرتيبة البعض إلى القول بأن التمثيل الصوتي غير طبيعييعكس الفنانين بشكل غير عادل.
تصدت Crunchyroll لهذه الانتقادات بكونها واحدة من أكبر مواقع الأنمي في الغرب التي تعرض المسلسل. على الرغم من أن Crunchyroll لم تقم بالترجمة، إلا أن الكثيرين يشيرون إلى أن المرخص له REMOW (مالكي Anime Onecoin) كان مسؤولاً عن التعامل معها، بينما قامت خدمات أخرى مثل ADN في فرنسا بإعادة صياغة الترجمة. الأحرف الأولى. عاد تاريخ Crunchyroll في استخدام ترجمات الطرف الثالث منخفضة الجودة إلى الظهور من جديد مع انتقادات من المعجبين، حيث قال آخرون “أبناء عائلة يوزوكي الأربعة“، قامت الشركة بإزالة الموقع لكنها أنكرت استخدام الذكاء الاصطناعي.
وعلى الرغم من الجدل،صديقي الغزال نوكوتان“يستمر في بناء ترقب كبير لحلقاته المستقبلية. أغنية الافتتاح “شيكانوكو نوكونوكو كوشيتاندان” لقد أصبح فيروسيًا وأثار اتجاهًا عبر الإنترنت. تم إصدار النسخة غير المرخصة قبل خمسة أيام، ولديها حاليًا أكثر من 9 ملايين مشاهدة، في حين أن النسخة المرخصة لديها أكثر من 9 ملايين مشاهدة وتأمل REMOW أن تجعل المسلسل “الأنمي الجديد الأكثر انتشارًا لعام 2024”.البث على كرانشي رول، أمازون برايم فيديو، ADN، أنمي أونيغاي و أكثر من ذلك بكثير.
شويشا, شوجاكوجان وغيرها مؤخرا استثمرت في شركة الترجمة الآلية الناشئة Orangeوتأمل في جلب 50 ألف عنوان إلى الخارج في السنوات الخمس المقبلة. كلا الشركتين تدعمان شركة ناشئة أخرى. تعويذة، شعارأنه يوفر الترجمة الرسمية مع الذكاء الاصطناعي “One Piece” و”Spy x Family” في مناطق محددة. تحدثت الجمعية اليابانية للمترجمين (JAT) مؤخرًا عقب أنباء الاستثمار في مانترا، موضحة المخاوف الجدية بشأن هذه التحركات.
- «لقد شاهدت بعض المقاطع من الحلقة المدبلجة ولا مزحة، نص الترجمة اليابانية ونص الحلقة المدبلجة متطابقان بنسبة 100%! لذا فهو لا يؤثر فقط على النسخة المترجمة ولكن أيضًا على النسخة المدبلجة!».
- «لا أعتقد أن ترجمة شيغانوكو تتم باستخدام الذكاء الاصطناعي أو المترجم الآلي. إنها غير متقنة مع علامات الترقيم والأحرف الكبيرة الغريبة، نعم، لكن الكمبيوتر لا يمكنه معرفة “ノツ” كتحية (“بوق” معكوسًا باللغة اليابانية) على أنها “nroh”، وهي كلمة ذكية/إنسانية جدًا. أعتقد أن هذه مهمة عاجلة.».
- «لقد كان الافتقار إلى الرقابة على ترجمات الطرف الثالث مشكلة معروفة في Crunchyroll منذ بدايتها كخدمة قانونية قبل 15 عامًا، ولم يفعلوا شيئًا على الإطلاق حيال ذلك في ذلك الوقت، لذلك لا أتوقع أن يتغير هذا في أي وقت قريباً.».
- «كرانشي رول يجب عليك التفكير مرتين قبل الموافقة على بث الأنمي المرخص من قبل شخص آخر دون مراقبة الترجمة. عندما يأتي برنامج ما بترجمات مدبلجة لشخص آخر دون حتى التدقيق النحوي الأساسي، فإن ذلك ينعكس بشكل سيء عليه.».
- «لقد رأيت ذلك باللغة الألمانية وشعروا بغرابة شديدة. أعلم أنه تم الاستعانة بمصادر خارجية عندما اعتادت Crunchyroll Germany القيام بذلك لأنهم لم يكن لديهم الاعتمادات. أيضًا، على الرغم من أنني لا أستطيع أن أقول إنها مترجمة آليًا، فقد تم سحقها بالتأكيد بواسطة الترجمة التتابعية، وكان من الممكن ترجمة الترجمات تلقائيًا من الإنجليزية. لقد تركوا عن طريق الخطأ ملاحظة تحرير داخلية مكتوبة باللغة الإنجليزية لسبب ما».
- «شعرت وكأنني أصاب بالجنون، هاها، لقد بدوا مختلفين تمامًا عندما شاهدته (مترجمًا باللغة الإنجليزية)… لست جيدًا بما يكفي في اللغة اليابانية للحكم على الترجمات الفعلية، لكن بها الكثير من المشكلات النحوية. الحروف الكبيرة والفواصل وما إلى ذلك مفقودة. لم أشاهد عرض Crunchroll من قبل. (كان لدى Miki & Dolly و Tonbo هذا أيضًا في المواسم السابقة، لكنني لم أرهم، لذلك لا أستطيع أن أقول الكثير عن ذلك. يبدو أن له علاقة بموزع REMOW)».
- «ألا يدرك الموزعون الأغبياء أنهم إذا قدموا ترجمة آلية سيئة، فيمكننا اختراق البرنامج بترجمتنا الآلية الرديئة؟ النقطة الأساسية في الخدمة هي توفير الترجمة، وهم يحفظونها أيها الكسالى الجشعين.».
- «مرة أخرى مع هذه الترجمات المقدمة من Shitty Licencer؟ لقد كانوا أبناء عائلة يوزوكي الأربعة مرة أخرى».
- «فهل أنا الوحيد الذي لا يلاحظ؟ حسنًا، أنا سعيد بمعرفة أنني لست مجنونًا. كانت تلك الترجمات فظيعة… في بداية الحلقة سمع الجميع أنها “شوجو” والترجمة “سيدة” أخطأت الهدف تمامًا… وبعد دقائق قليلة، نفس النكتة عن “شوجو” “مرة أخرى “ولكن هذه المرة “Virgin”. هذه ترجمة صحيحة… كانت تلك الترجمات فظيعة وعشوائية للغاية… لا أستطيع أن أصدق أن الناس يدفعون مقابل خدمة كهذه… حتى الترجمات الرائعة رائعة! (على الرغم من أنني أفتقدها) المشجعين)».
- «قد يكون هذا صحيحًا، لكن يجب أن أشير إلى أن عدم منح الاعتماد للمترجمين ليس أمرًا غير شائع. لا يحصل على أي تقدير لعمله في الرسوم المتحركة وألعاب الفيديو وغيرها. في بعض الأحيان يتم ذكر اسم شركة الترجمة، ولكن ليس أسماء الأفراد، وأحيانا لا شيء».
- «إذا كانت هذه هي نفس النسخة التي رأيتها، فإن الترجمة كانت سيئة للغاية ومليئة بالأخطاء. ولحسن الحظ، فأنا أفهم معظم ما يقولونه باللغة اليابانية، لكنني أشعر بالأسف لأي شخص ليس لديه أدنى فكرة.».
- «MTL = الترجمة الآلية، مما يعني أن شخصًا ما قام بتشغيلها من خلال شيء مثل Google Translate (اكتشفت أن خدمة الترجمة من Google تستخدم الذكاء الاصطناعي لفترة من الوقت، لذا فهو ليس مثالًا جيدًا لاستخدام MTL) وبدلاً من ذلك يقوم شخص ما بترجمة المحادثات وتعريبها. ADN هو موقع بث أنمي ألماني (على ما أظن) فرنسي».
- «هذا هو السبب في أن صناعة التوطين تعتبر كابوسًا. ليس لأن ما يعلمه المنتفعون من الحرب الثقافية سيئ، بل لأننا في حفرة جحيم حيث يتنافس الجميع لإبقاء التكاليف منخفضة. يقوم عشرات الوسطاء بالاستعانة بمصادر خارجية لوسطاء آخرين ويقوم بعض المتدربين بتشغيل البرنامج النصي من خلال DeepL وينتهي الأمر.».
- «أصبح الأشخاص المناهضون للتوطين هادئين جدًا الآن بعد أن أصبح لدينا ترجمات ذكاء اصطناعي رديئة بدلاً من المترجمين الحقيقيين.».
- «كرانشي رول عار. لقد سئمت جدًا من قطع الكثير من الزوايا على الخدمة التي يدفع الناس مقابلها. يريدون من محبي الأنمي أن يسافروا عن طريق البحر».
مصدر: رديت